бывшие и эпизодические переводчики, у меня к вам вопрос, вернее парочка, о вашем нелёгком труде.
1. "Англичанка" говорила нам когда-то, что перевод в норме проходит минимум в два этапа - сначала что-то вроде подстрочника, то есть без выбора слов и переложения грамматических фокусов языка исходника в красивые грамматические фокусы родного языка - а потом превращение этого вот в текст. Потом, понятно, ещё редактура, но речь не о ней. Так вот, это правда так, или переложение, например, пассивного залога из английского или там порядка слов из японского предложения в нормальный русский у опытных людей идёт сразу автоматом в голове, минуя промежуточный черновик?
2. Какой примерно нормальный темп работы переводчика - если можно, в сырах страницах\знаках\словах исходника. То есть - Х страниц в час, Х знаков в час, Х слов в час.