Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
Хочу перевод с филологического на русский. Ну правда, пассажи типа "если главное сказуемое выступает в предположительной форме прошедшего
времени, то высказывание в целом выражает уже неосуществимое
предположение (сослогательное наклонение)" нуждаются в том самом постскриптуме. И в серии примеров _на русском языке_.
времени, то высказывание в целом выражает уже неосуществимое
предположение (сослогательное наклонение)" нуждаются в том самом постскриптуме. И в серии примеров _на русском языке_.
Просто в украинском это все напрямую названо, например, "дієслово" - переводится примерно как "слово действия". Хотя я это тоже слабо помогло, у меня проблемы с грамматикой на всех языках
.
Я бешусь из-за того, что меня, по сути, вынуждают выучить дополнительный "язык-прокладку" между
мнойродным языком и изучаемым. И, главное, я никак не могу понять, _почему_ нужно идти от вот этих вот "условно изъяснительных " и прочих абстракций высокого порядка, а не от языковой ситуации?!!! Ну вот это всё равно, что кулинарные рецепты объяснять, начиная с химии. Можно, нивапрос, но нафиг???попытка комментария
Да, форма именно эта рассматривается, ты всё правильно поняла - но ты вот примеры приводишь. а там примеры идут отдельно, что называется - ниже. ПРичём сильно ниже. И когда я обнаружила, что понять правило (ну, не то чтобы правило, я не знаю, насколько это годный термин) - мне проще по японским предложениям-примерам и их русскому переводу, чем по _русскому_ объяснению самого правила... В общем, я несколько удивилась)))
С другой стороны, я не люблю названий вида "форма на -ТЭ", потому что "ну нажми эту штуку там в левом углу экрана, еще рядом часы нарисованы". А если знать, что такое "предположительное наклонение прошедшего времени", то это обозначение заменяет довольно длинный список таких форм от разных частей речи (nigetaro: / nigeta daro: / nigeta desho:, muzukashikattaro: / muzukashikatta daro:/desho:, neko / shizuka / ju:bun dattaro: / datta daro:/desho
А ты вдобавок довольно глубоко - на мой обывательский взгляд - вникаешь как раз в биохимию в вопросах диеты
"ну нажми эту штуку там в левом углу экрана, еще рядом часы нарисованы" ты себе не представляешь, _насколько_ такие формулировки облегчают людям обучение обращению с компом. Говорю как бывший препод компьютерных курсов. Причём потом, когда тыканье в кнопочку в нужный момент уже освоено - человек легко запоминает, как эта кнопочка называется.
я не люблю названий вида "форма на -ТЭ" Знаешь, вот в ЭнЭйчКейном последнем курсе типа "японский-для-всех" они именно этот приём используют - и это настолько снижает пафос)))) Они там ещё детские стишочки приводят, ты наверняка их знаешь - которые помогают по мас-форме определить, какое окончание будет у тэ-формы, ничего ещё не зная про основы. Это примерно как в русском - "ИванРодилДевчонкуВелелТащитьПелёнку" и "терпеть- вертеть-обидеть" - и почему нет? А вот потом, если захочется развить и углубить - можно уже вникнуть, что такое по сути эта самая "тэ-форма", и потом, когда образование её уже является простым автоматизмом - это очень добавляет понимания. А сразу спрягать по основам... Ну, у меня есть кусок табличного мыщления, мне было ненапряжно, - но ведь этот навык есть не у всех.
.
Да, я вникаю в биохимию. Но когда я объясняю результаты того, во что я там вникла - я могу обойтись и без терминов "кислота, щёлочь, реакция нейтрализации". То есть я прямо глубоко за понимание механики. Но при этом я за объяснения на языке пользователя, а не исследователя. А подход некоторых компьютерщиков, что "нужно
сразу прям всё в ассемблере или даже машинных кодахвладеть командной строкой", а винда - это фу и стрём, потому что она рассчитана на "тупого юзверя" - я остро не люблю..
Возвращаясь к теме японского - я теперь понимаю, почему с появлением Маругото Минну стараются задвигать. Вот как раз ровно поэтому. Маругото построен примерно как ты выше описала. Сначала куча примеров, потом объяснение, из каких кусочков эти примеры состоят, потом упражнения типа образуйте новую форму из всех глаголов которые уже выучили. В общем, это совсем разные навыки - читать и говорить на языке - и уметь делать разбор предложения. В конце концов, я ещё не видела никого, кому отсутствие знания, что такое сложно-закрученное предложение и какие они бывают - помешало бы читать Толстого)))
Эх, эх, грустно понимать, что моя область/система понятий в данном случае "не нужна". Мне еще и в наступающем семестре вести теор.грамматику у ребят, которым лингвистика вообще мимо. Ну и ладно, японский они уже и так знают, пусть учатся играть в бисер - для развития самурайских добродетелей.
За книжки спасибо, поищу- а то меня уже любопытство разбирает. а статьи в вики, разъясняющие то и это, не очнь занимательные)))