Что сказать в оправдание переводчиков, которые из стихотворения о любви делают стихотворение о любви к Родине? Ничего, кроме непечатного... Вот такое вот стихотворение Лоуренса Аравийского (перевод взят
вот отсюда, как я понимаю, перевод сделан хозяйкой дневника)
К СЕЛИМ-АХМЕДУ
читать дальшеТебя любил я,
И поэтому я поднял людской прилив,
И начертал на небе звездами завет:
"Свобода!" -
Имя дома о семи столпах,
Где мне сияли бы твои глаза,
Когда б я ни пришел.
Мне на пути прислуживала смерть,
И при конце дороги,
Где ждал ты, улыбаясь -
Завистливый слуга мой вырвался вперед,
И утащил тебя в безмолвную обитель.
На краткий миг в моих руках -
Единственный трофей моей любви: покинутое тело,
Лицо, открытое ласкающим ладоням земли,
Пока слепые черви
Не претворили умершую плоть.
Меня молили завершить мои труды,
Построить дом в воспоминанье о тебе -
Но я, не завершив, его разрушил,
Улучив момент.
И крохотные твари
Прочь разбежались, чтоб найти укрытье
В истрепанной тени твоих даров...А вот это безобразие имеет место существовать в официальных источниках, да...
читать дальше ПОСВЯЩАЕТСЯ С. А.
Я любил тебя и потому взял в руки людские волны
и волю свою написал во все небо средь звезд,
чтобы стать достойным тебя, Свобода,
гордый дом о семи столбах, чтоб глаза могли воссиять, когда мы придем к тебе.
Смерть, казалось, была мне служанкой в пути, пока еще не дошли;
ты нас ожидала с улыбкою на устах,
но тогда в черной зависти смерть обогнала меня,
забрав тебя прочь, в тишину.
Любовь, утомившись идти, нашла твое тело на миг,
безысходное это касанье во тьме нам было наградой,
пока нежная длань земли твои черты не узнала;
и вот ты стала поживой безглазым червям.
Люди просили возвысить наш труд, воздвигнуть памятник нашей любви,
но его я разрушил, едва начав; и теперь
из нор выползают мелкие твари, спеша укрыться
в тени твоего оскверненного дара.
И почему я не верю, что это от плохого знания языка...