Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
бывшие и эпизодические переводчики, у меня к вам вопрос, вернее парочка, о вашем нелёгком труде.
1. "Англичанка" говорила нам когда-то, что перевод в норме проходит минимум в два этапа - сначала что-то вроде подстрочника, то есть без выбора слов и переложения грамматических фокусов языка исходника в красивые грамматические фокусы родного языка - а потом превращение этого вот в текст. Потом, понятно, ещё редактура, но речь не о ней. Так вот, это правда так, или переложение, например, пассивного залога из английского или там порядка слов из японского предложения в нормальный русский у опытных людей идёт сразу автоматом в голове, минуя промежуточный черновик?
2. Какой примерно нормальный темп работы переводчика - если можно, в сырах страницах\знаках\словах исходника. То есть - Х страниц в час, Х знаков в час, Х слов в час.


@темы: друзья, "А вот интересно..." (гэльвиническое)

Комментарии
09.09.2017 в 12:18

1. Ну что там пассивное, что активное и в каком времени (англ.) идет автоматом. Не могу себе представить, какой "подстрочник" мог бы быть без этого, это же просто набор слов будет, имхо. Дальше красивости типа выбора более точного перевода слов и конструкции, не выглядящей "деревянной", как-то так.
2. Ы. Индивидуально же. От исходника зависит и от набитости руки, так сказать. Если исходник - какой-нить любовный роман для старшеклассниц с примитивным текстом, то там обычно думать нечего, а если что-то замороченное или техническое из той сферы, в к-рой переводчик не особо шарит, то тут можно дооооооолго провозиться. Я вообще за такое не возьмусь сейчас, например...
Были в сов. времена какие-то нормы-госты и т.п., именно что по загруженности на рабочем месте, вроде, можно погуглить.
09.09.2017 в 15:00

1. При наличии опыта - второе. Если только заказчику не нужна именно транскрипция.
2. Очень зависит от привходящих. На старом SBS норма вообще была 100-120 субтитров за смену, считалось, что больше - это уже не работа - качество падает. ООНовская норма - 1815 слов за смену. В среднем организации у нас хотят порядка 2000. Есть еще такая вещь как аврал.

С уважением,
Антрекот
10.09.2017 в 14:54

...and she was lonely but did not find loneliness in any way a bad or ignoble thing.
1) я тут полежу, послушаю:pink::cat:

и эпизодические переводчики,

2) я тут отпишусь. как епизодический пиревотчек, который пиреводил для Альки примерно полторы книжки (фентези с уклоном в научпоп), на котореы она подсела, но хер бы у нас их перевели в ближайщий эон:hang: Я делала не чистый перевод, канеш, но и не свосем уж подстрочник, а также обызятельно переводила и адаптировала игру слов и кутртурные реалии. Да к вот, если я не заморачиваласт с последним. и не правила опечатки, то у мене скорость перевода была в приницпе ограничена ткоа скоростьЮ с которой я печатаю/переключаюсь между окнами, :pink: и на 3-4 страницы 12 кеглем у меня уходило 40-60 минут (если много диалогов. то быстрее, если много описаний, то дольше).

по поводу залога и прочего -ну да, там есть некоторые стаднатрные ситуации, когда ты глазами вилишь на англ одно, а на русском автоматом набираешь так, как надо по-русски (например The battle was said to have lasted three days - понятно, что по русски мы скажем "Говорили, что битва длилась 3 дня", а не "было сказано", как до сих пор любят писать многие совремЁнные пиревотчеки художественных книг промтом,:maniac: ), опять же, если ты в оригинале видишь инверсию, то ты автоматом понимаешь, что и в русском тут должен быть какойто такой порядок слов. который передает повод для етой инверсии (или пафосный стиль изложения. или стебный. или еще чо). И сразу набираешь так. а потом редактируешь. когда вычитываешь весь перевод целиком.
11.09.2017 в 07:05

Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
mmtva, 1815 слов за смену. А смена сколько? Это мы про перевод текста говорим, не про синхронистов же? Я просто несколько удивилась количеству - ибо в универе "к следующему уроку" задавали критично больше, а "урок" был через два-три дня и предполагалось, что, кроме английского, будущие светила химической науки делают ещё всё остальное... Правда, это НГУ, который краёв вообще никогда не видел по нагрузке...
11.09.2017 в 07:10

Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
Они-кис-кис, (например The battle was said to have lasted three days - понятно, что по русски мы скажем "Говорили, что битва длилась 3 дня", а не "было сказано", как до сих пор любят писать многие совремЁнные пиревотчеки художественных книг промтом Вот "англичанка" в аспирантуре как раз говорила, что, когда текста много, то у кого-то мозги сами сразу переворачивают в "говорили, что", а кто-то, посидев за переводом дня три кряду, начинает в русский язык вставлять английскую граматику - и во втором случае лучше голову не мучить, а писать прямо как понял, а потом проще отредактировать, когда мозг обратно на родной синтаксис переключится. Ну, в общем, тут я поняла, что бывает так и так - кто-то быстро переключается, а кто-то залипает.
11.09.2017 в 12:11

_ЛАЙТ_, 7 часов. Правда там требования к качеству - соответствующие.

С уважением,
Антрекот
11.09.2017 в 13:10

...and she was lonely but did not find loneliness in any way a bad or ignoble thing.
_ЛАЙТ_, то у кого-то мозги сами сразу переворачивают в "говорили, что", а кто-то, посидев за переводом дня три кряду, начинает в русский язык вставлять английскую граматику -

я вот , видимо. отношусь к 1 категории, но хотела бы ко 2, чтобы проше было разговорную речь учить:apstenu::apstenu::apstenu: