Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
бывшие и эпизодические переводчики, у меня к вам вопрос, вернее парочка, о вашем нелёгком труде.
1. "Англичанка" говорила нам когда-то, что перевод в норме проходит минимум в два этапа - сначала что-то вроде подстрочника, то есть без выбора слов и переложения грамматических фокусов языка исходника в красивые грамматические фокусы родного языка - а потом превращение этого вот в текст. Потом, понятно, ещё редактура, но речь не о ней. Так вот, это правда так, или переложение, например, пассивного залога из английского или там порядка слов из японского предложения в нормальный русский у опытных людей идёт сразу автоматом в голове, минуя промежуточный черновик?
2. Какой примерно нормальный темп работы переводчика - если можно, в сырах страницах\знаках\словах исходника. То есть - Х страниц в час, Х знаков в час, Х слов в час.
2. Ы. Индивидуально же. От исходника зависит и от набитости руки, так сказать. Если исходник - какой-нить любовный роман для старшеклассниц с примитивным текстом, то там обычно думать нечего, а если что-то замороченное или техническое из той сферы, в к-рой переводчик не особо шарит, то тут можно дооооооолго провозиться. Я вообще за такое не возьмусь сейчас, например...
Были в сов. времена какие-то нормы-госты и т.п., именно что по загруженности на рабочем месте, вроде, можно погуглить.
2. Очень зависит от привходящих. На старом SBS норма вообще была 100-120 субтитров за смену, считалось, что больше - это уже не работа - качество падает. ООНовская норма - 1815 слов за смену. В среднем организации у нас хотят порядка 2000. Есть еще такая вещь как аврал.
С уважением,
Антрекот
и эпизодические переводчики,
2) я тут отпишусь. как епизодический пиревотчек, который пиреводил для Альки примерно полторы книжки (фентези с уклоном в научпоп), на котореы она подсела, но хер бы у нас их перевели в ближайщий эон
по поводу залога и прочего -ну да, там есть некоторые стаднатрные ситуации, когда ты глазами вилишь на англ одно, а на русском автоматом набираешь так, как надо по-русски (например The battle was said to have lasted three days - понятно, что по русски мы скажем "Говорили, что битва длилась 3 дня", а не "было сказано", как до сих пор любят писать многие совремЁнные пиревотчеки художественных книг промтом,
С уважением,
Антрекот
я вот , видимо. отношусь к 1 категории, но хотела бы ко 2, чтобы проше было разговорную речь учить